La communication multilingue

Traduction commerciale et institutionnelle

 

Cet ouvrage donne les jalons pour réussir la communication multilingue et explore notamment les sites web consultables en plusieurs langues, explique les tenants et aboutissants de l'interactif nouvelle entre traduction et communication, fruit d besoin croissant d'échanges à destination de public issus de langues et de cultures différentes.

Après avoir proposé des repères communicationnel pour le traducteur, l'auteur explique en détail la spécificité de la communication multilingue et les type d'activités traductionnelles auxquelles elle donne lieu. Il se penche sur la communication commerciale en plusieurs langues, à commencer par la publicité internationale.

L'ouvrage se base sur des études de cas concret illustrant les problématiques majeures de la communication multilingue à l'heure de l'Internet, qu'il s'agisse de sites web commerciaux ou institutionnels, voire de sites à caractère social et politique. Cette dernière question donne d'ailleurs lieu à une réflexion approfondie sur les perceptions et les représentations qui déterminent la relation à l'autre dans un monde de plus en plus interconnecté et multiculturel.

Face à de tels enjeux, le traducteur ne peut demeurer un homme invisible : il doit faire des choix et prendre des décisions souvent difficiles que cet ouvrage aide à trancher.

 

Riche comme un oignon

Mille et une expressions pour apprendre l'arabe

 

Quand on se rend à l'étranger, il est bon de connaître les expressions idiomatiques et les formules d'usage afin de comprendre ce qui se dit et s'écrit. Il est également utile d'avoir dans sa manche quelques proverbes et dictons pour mieux saisir le sens du discours et communiquer sa pensée. Ce recueil contient " mille et une expressions pour apprendre l'arabe ". Elles sont classées de manière thématique et illustrées avec humour pour faciliter l'apprentissage et la mémorisation. De la famille à la nourriture, en passant par les objets et les animaux, la richesse des expressions nous fait voyager à travers l'histoire et la culture. Ainsi, l'on apprend en s'amusant et l'on découvre des trésors cachés derrière les mots les plus anodins. À mettre entre toutes les mains.

 

La poésie arabe classique

Cet ouvrage présente des repères indispensables pour comprendre la place centrale qu'occupe la poésie dans la vie et la culture des peuples arabes. Il propose une synthèse des principales caractéristiques de la poésie arabe classique tant au niveau de la théorie que de la pratique. Il comprend trois parties : dans la première sont exposés les éléments qui permettent d'éclairer les rapports des poètes à la religion au début de l'Islam. Dans la deuxième partie est abordée la question des genres poétiques qui a longtemps dominé le débat sur les formes littéraires. La troisième partie aborde les critères de l'excellence poétique dans la culture arabe classique.L'ouvrage présente ainsi une introduction accessible à quiconque se propose de découvrir les fondements littéraires et esthétiques de la culture arabe d'hier et d'aujourd'hui. Il est également un outil indispensable aux étudiants qui présentent le CAPES et l'Agrégation d'arabe pour la compréhension de la question de civilisation et de littérature classique.

 

La traduction arabe

Méthodes et applications

De la traduction à la traductique

Cet ouvrage présente les concepts essentiels de la traduction de et vers l'arabe, ainsi que les méthodes récentes d'analyse des traductions. Il comprend trois parties : un exposé méthodologique qui s'attache à mettre en évidence les concepts de base de la traduction appliqués à l'arabe ; des analyses pratiques de phrases et de textes traduits qui présentent un intérêt didactique ; enfin, des pistes de recherche qui offrent l'occasion d'une réflexion critique sur le processus de traduction. Tous en rappelant les acquis théoriques de la traduction, cet ouvrage constitue une initiation aux principales approches pratiques qui permettent de décrire les phénomènes de traduction. Les modèles d'analyse présentés visent à introduire à l'étude de la traductique en ayant recours aux nouvelles technologies de l'information et de la communication.

 

Manuel de Traduction

Français-Arabe & Arabe-Français

Thème, Version, Rédaction, Exemples, Exercices, Textes Corrigés

Ce manuel de traduction est destiné aux étudiants qui veulent acquérir une compétence raisonnée en traduction. Il s'adresse aussi bien aux arabisants inscrits en premier cycle, LCE et LEA qu'aux étudiants de BTS et d'IEP. Il peut également être utile à tous les candidats se présentant à des concours comportant une épreuve de traduction d'arabe. L'ouvrage est issu des recherches en linguistique contrastive et en linguistique de corpus appliquée à la traduction. Il vise un entraînement systématique au thème et à la version arabes en explorant les différents niveaux de difficultés : le mot, la phrase, le texte. Chaque chapitre présente des exemples de traduction avec des remarques visant à expliquer les difficultés que rencontrent habituellement les étudiants. Ces exemples sont accompagnés de corrigés qui permettent de travailler en autonomie tout en réfléchissant sur le processus de traduction.

 

Méthodologie de la recherche

Guide du jeune chercheur en Lettres, Langues, Sciences humaines et sociales

 

Ce guide s'adresse à tous les étudiants des deuxième et troisième cycles universitaires qui préparent un mémoire de recherche ou une thèse de Doctorat en Lettres, Langues, Sciences humaines ou sociales. Il tient compte des dernières réformes de l'enseignement supérieur. Il est conçu sous forme de fiches pratiques visant à aider le chercheur dans son travail d'investigation et de rédaction. Mais l'accent est mis sur les cadres conceptuels et les questions méthodologiques, dont dépend la réussite de la recherche. Ce guide propose ainsi des réponses claires et synthétiques aux principales questions que se pose l'étudiant engagé dans un mémoire de recherche ou une thèse de Doctorat : le plan, la problématique, la bibliographie, la rédaction, la soutenance, les types d'analyse, les hypothèses de travail, les différentes méthodes, les bases de données, les outils de recherche, etc.

 

Nouveau lexique bilingue de l'arabe d'aujourd'hui

 

Le Nouveau lexique bilingue de l'arabe d'aujourd'hui est un répertoire de plus de 3 000 mots et expressions regroupés par thèmes et par catégories grammaticales, et accompagnés de phrases traduites illustrant leur emploi. Il est destiné aussi bien aux élèves de l'enseignement secondaire qu'aux étudiants du premier cycle universitaire, DEUG et BTS, spécialistes et passionnés de la langue arabe. Directement issu d'une analyse approfondie du vocabulaire de la presse et des médias, le Nouveau lexique bilingue de l'arabe d'aujourd'hui est un outil de travail simple d'utilisation et résolument pratique. Il couvre les principaux domaines de l'actualité ainsi que le vocabulaire utile à la communication orale et écrite : économie, politique, société, culture, sport, etc. L'ouvrage est destiné à l'apprentissage de l'arabe littéral moderne. Son objectif est de permettre aussi bien une consultation ponctuelle qu'un apprentissage méthodique du lexique arabe d'aujourd'hui. Pour ceux qui veulent s'initier au langage de la presse, il offre un aperçu représentatif de l'usage actuel de la langue arabe employée dans les journaux quotidiens. Pour ceux qui veulent compléter leurs connaissances, il permet de combler les lacunes lexicales dans divers domaines très fréquents du discours médiatique. Lexique bilingue français-arabe. Plus de 3 000 mots et expressions de la langue des médias. Plus de 1000 phrases traduites présentant les mots les plus fréquents en contexte.

 

Dictionnaire multilingue de la défense et du maintien de la paix

Français - anglais - arabe - espagnol

Ce dictionnaire multilingue de la Défense et du maintien de la paix propose un inventaire des termes ayant trait au domaine militaire dans quatre langues majeures : le français, l'anglais, l'espagnol et l'arabe. II contient plus de 50 000 mots et expressions du vocabulaire employé dans les organismes spécialisés des Nations Unies concernant le désarmement et les opérations de maintien de la paix, ainsi que les missions humanitaires. Il offre de multiples exemples d'usage en contexte, des mentions de variation entre la Grande-Bretagne et les Etats-Unis, la France et le Canada, mais aussi entre l'ONU et l'OTAN ou encore entre les différentes armées. Le lecteur trouvera également mention des sigles et abréviations des systèmes d'armement et des opérations extérieures, des traités, conventions et organismes les plus importants dans le domaine de la Défense. Un index général des termes les plus fréquents et des abréviations est placé à la fin de l'ouvrage. Il permet de trouver aisément ce que l'on cherche en fonction de la langue choisie.

 

Grammaticalement correct !

Grammaire alphabétique de l'arabe

Grammaire alphabétique de l'arabe, à l'usage des collégiens, des lycées, des étudiants. Exercices corrigés à la suite de tous les points de grammaire. Ouvrage de base et de référence.

- 180 articles pour expliquer la grammaire arabe

- Plus de 2000 exemples

- 196 exercices corrigés

- un index détaillé français et arabe