Le PPREV-UE s’appuie sur un réseau de chercheurs nationaux et internationaux, intéressés à la thématique de la radicalisation et de l'extrémisme violent.
Référence : Guidère M., Méthodologie de la recherche, Ellipses, 2004
RWP (Radicalization Watch Project)
Le Radicalization Watch Project (RWP) est une initiative de recherche soutenue par l'UE et conçue pour analyser et comprendre l'évolution des thématiques radicales tant sur les plans idéologiques que géographiques.
Le projet se distingue par sa double focalisation sur la radicalisation à l'échelle internationale et nationale, intégrant des études ciblées sur des groupes extrémistes dans des régions conflictuelles telles que l'Irak, la Syrie, le Yémen, la Somalie, et la Libye, ainsi que sur les dynamiques de radicalisation sur le territoire français.
Le RWP combine des méthodologies quantitatives, qualitatives et territorialisées pour cartographier les liens entre les espaces géographiques et les idéologies radicales, en exploitant des données issues du terrain réel et virtuel.
La montée de la radicalisation à l'échelle globale pose des défis sécuritaires et sociaux majeurs. Avec des racines profondes dans des facteurs socio-économiques, politiques et religieux, la radicalisation peut mener à l'extrémisme violent et au terrorisme.
Le contexte actuel exige une compréhension nuancée des forces motrices de la radicalisation pour développer des stratégies de prévention efficaces.
Le projet RWP vise à analyser les processus radicalisation pouvant mener à l'extrémisme violent, à travers divers contextes culturels et géographiques.
Les principaux objectifs du RWP incluent:
La démarche de recherche du RWP est structurée en trois volets principaux :
1. Une analyse quantitative pour mesurer l'ampleur et la distribution des phénomènes de radicalisation ;
2. Une analyse qualitative pour comprendre les motivations et les perceptions des individus impliqués ;
3. Une analyse territorialisée pour étudier l'impact du contexte géographique sur les dynamiques radicales.
En utilisant à la fois des enquêtes de terrain et des analyses de contenu en ligne pour alimenter la cartographie idéologique, cette méthodologie intégrée permet d'avoir une image multidimensionnelle de la radicalisation.
Le RWP a le potentiel d'influencer les politiques de sécurité nationale et internationale en fournissant une compréhension approfondie des structures et de la propagation des idéologies radicales.
En mettant en lumière les régions perméables à la radicalisation et les tendances idéologiques les plus en vogue, ce projet peut guider les décideurs dans l'allocation des ressources et dans la conception de programmes de prévention ciblés.
De plus, en améliorant la connaissance publique sur les racines de la radicalisation, le RWP contribue à démystifier les processus qui mènent à l'extrémisme violent, renforçant ainsi les efforts communautaires pour lutter contre ces influences.
N.B. Les principaux chercheurs et contributeurs à ce projet sont issus d'Europe, du Canada (Québec) et des États-Unis.
*****
Projet CORALING
Le projet CoraLing est consacré à l'étude détaillée de la langue coranique et des différentes variantes du texte coranique, connues sous le nom de "Lectures" (Qirâ'ât).
L'objectif est de décrypter et de contextualiser les nuances de ces textes qui sont souvent utilisées par divers groupes extrémistes violents pour légitimer des idéologies radicales.
Ce projet vise également à élaborer une base de données contenant des ressources utiles pour la prévention de la radicalisation tant pour la communauté académique que pour le grand public.
Le texte coranique, avec ses multiples lectures, est sujet à une diversité d'interprétations qui ont historiquement façonné la pensée et la pratique islamiques.
Cependant, cette complexité est parfois exploitée par des groupes extrémistes pour justifier théologiquement leurs actions violentes.
Le projet CoraLing cherche à analyser ce problème en proposant une méthodologie rigoureuse et documentée des variantes textuelles, afin de démystifier les interprétations erronées et réduire ainsi la capacité de ces groupes à manipuler religieusement leurs adeptes.
Les objectifs principaux de CoraLing sont les suivants :
Le projet CoraLing adopte une approche méthodologique interdisciplinaire impliquant des spécialistes en études coraniques, en linguistique, en histoire, et en informatique.
La première étape consiste à collecter et à numériser les textes des différentes lectures coraniques.
Ces textes sont ensuite analysés pour identifier les variations et leur interprétation à travers le temps.
Des outils avancés de traitement automatique de la langue arabe sont utilisés pour catégoriser et comparer les données, facilitant ainsi la création de la base de données qui sera régulièrement mise à jour et enrichie de nouveaux contenus et analyses.
CoraLing a le potentiel de transformer la manière dont les textes coraniques sont perçus et utilisés dans le discours public et académique.
En clarifiant les significations des variantes du Coran et en démystifiant les utilisations abusives, le projet peut contribuer à réduire l'impact des idéologies extrémistes.
La base de données servira de référence pour les études islamiques, offrant des ressources précieuses pour les éducateurs, les chercheurs, et le grand public.
Ce faisant, CoraLing favorisera une compréhension plus approfondie de la diversité islamique, renforçant le dialogue interculturel et interreligieux et soutenant les efforts de déradicalisation à l'échelle globale.
Les fondements théoriques de ce projet ont été diffusés à travers des publications scientifiques, des conférences publiques, ainsi que des ateliers pratiques, pour contribuer à la lutte contre l’extrémisme violent.
Les résultats de ce projet ont été diffusés dans un ouvrage au format livre de poche, sous le titre : Au Commencement était le Coran, Paris, Gallimard.
N.B. Les principaux chercheurs et contributeurs à ce projet sont issus d'Europe, du Canada (Québec) et des États-Unis.
*****
PROGRAMME DE PRÉVENTION DE LA RADICALISATION ET DE L'EXTRÉMISME VIOLENT (PPREV-UE)
Le PPREV-UE s’appuie sur un réseau de chercheurs nationaux et internationaux, intéressés à la thématique de la radicalisation et de l'extrémisme violent.
Référence : Guidère M., Méthodologie de la recherche, Ellipses, 2004
Références :
Guidère M., La Guerre des islamismes, Gallimard, 2017
|
Guidère M., Atlas du terrorisme islamiste, Autrement, 2017
|
|
Mathieu Guidère est chercheur en veille stratégique multilingue. Il a été directeur du laboratoire d'analyse de l'information stratégique au centre de recherche de Saint-Cyr ainsi que professeur de veille stratégique multilingue à l'Université de Genève. Il est l'auteur de plusieurs ouvrages dont le Dictionnaire multilingue de la défense et du maintien de la paix (Ellipses, 2004), de Traduction et Veille stratégique multilingue (Le Manuscrit, 2008) ainsi que Irak in translation : De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire (Jacob Duvernet, 2008).
La Traductologie appliquée
La traductologie appliquée s’intéresse prioritairement à l’étude de la pratique de la traduction sous toutes ses formes, verbales et non verbales, ainsi qu’aux applications de la traduction à divers domaines spécialisés (publicité, sécurité, santé,…).
Elle intègre dans son champ d’étude les aspects extra-traductionnels, para-traductionnels et méta-traductionnels en lien avec l’enseignement, l’apprentissage et le développement de la traduction (plateformes d’enseignement, chartes de déontologie et d’éthique, politiques de traduction, etc.).
Enfin, la traductologie appliquée possède une dimension technologique affirmée qui a donné naissance à la traductique (traduction + informatique). Qu’il s’agisse de traduction orale ou écrite, générale ou spécialisée, elle analyse toutes les formes d’intervention du traducteur en vue de créer des outils d’aide à la traduction. Quel que soit le contexte professionnel, elle vise ainsi à développer des logiciels de traduction automatique (TA) ou à améliorer des outils existants de traduction assistée par ordinateur (TAO). C’est pourquoi, son importance s’est accrue avec la mondialisation, la révolution numérique et l’extension de l’internet multilingue.
Mathieu Guidère est le fondateur de la linguistique prédictive en 2006 alors qu'il était professeur à l'Académie de Saint-Cyr et directeur de l'unité d'analyse de l'information stratégique. Il a d'abord appliqué sa méthodologie à la psychologie du terrorisme et notamment à la détection précoce de la violence.
En 2007, il rejoint l'Université de Genève (Suisse), où il a été professeur de traductologie et de veille stratégique multilingue. Au cours de cette période (2007-2011), il a continué à développer la linguistique prédictive et publié plusieurs articles sur le traitement automatique du langage naturel (TALN) appliqué à la psychologie.
Fin 2012, la linguistique prédictive avait attiré l’attention de nombreux chercheurs et commençait à se développer dans d'autres domaines. Il a été notamment le conférencier principal au Symposium international des premiers intervenants et organisateur du symposium euro-américain sur le repérage des traumatismes psychiques post-attentat.
En 2015, il a publié un livre intitulé "La Linguistique prédictive : de la cognition à l’action", dans lequel il discute le rôle des marqueurs linguistiques dans la prédiction des actions violentes et des psychotraumatismes consécutifs à ces actions.
En 2022, Mathieu Guidère a publié (en collaboration avec le psychiatre français Pr Louis Jehel) un ouvrage intitulé « Psychotraumatologie : les mots du trauma » (Paris : Editions Lavoisier) dans lequel il applique la linguistique prédictive et les grands modèles de langage de l'IA à des problématiques courantes de santé mentale. Parmi ses autres publications dans le domaine : La psychocriminologie aujourd’hui (2023) et The Language Within: Exploring Mental Health Through Predictive Linguistics (2024).
Réferences
Guidère M. (2005), Méthodes et applications : De la traduction à la traductique, Paris, Editions Ellipses.
Guidère M., « Le traitement des corpus de textes traduits : le cas de la terminologie militaire », in Ballard M., Pineira-Tresmontant C. (éd.), Les corpus en linguistique et en traductologie, Arras, Artois Presses Université, 2007, pp. 283-298.
Guidère M., Irak in Translation : De l’art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire, Paris, Éditions Jacob-Duvernet, 2008.
Guidère M. (dir.), Traduction et géopolitique, Paris, L’Harmattan, Collection Traductologie, 2015.
Guidère M. (dir.), Traduction et médiation humanitaire, Paris, Le Manuscrit, Collection Parallèles, 2010.
Guidère M. (dir.), Traduction et communication orientée, Paris, Le Manuscrit, Collection Parallèles, 2009.
Guidère M. (dir.), Traduction et veille multilingue, Paris, Le Manuscrit, Collection Parallèles, 2008.
La Linguistique appliquée
La linguistique appliquée s’intéresse prioritairement aux problématiques langagières qui se posent dans divers champs du savoir tels que la didactique, la psychologie ou encore la neurologie. Cela englobe des questions pratiques telles que les troubles d’acquisition du langage, l’analyse et la production de la parole, la rééducation de l’audition, mais aussi les modalités d’enseignement des langues maternelles et étrangères, les politiques linguistiques, ou encore la variation linguistique en relation avec la situation géographique ou le contexte professionnel des locuteurs.
Elle s’intéresse également aux applications informatiques de la langue dans divers domaines de spécialité et intègre, de ce fait, les méthodes et les techniques de la lexicologie, de la lexicographie, de la terminologie et de la traduction. Mais son champ d’application privilégié demeure le traitement automatique des langues naturelles (TALN) qui vise la création d’analyseurs automatiques de la morphologie et de la syntaxe, de nouvelles technologies éducatives pour l’apprentissage des langues, des logiciels de traduction automatique, ou encore des outils de gestion des données documentaires.
Réferences
Guidère M., La Linguistique prédictive : de la cognition à l’action, Paris, L’Harmattan, 2015, 205 pages.
Guidere M. et al. (2009). Rich Language Analysis for Counterterrrorism. Berlin, London, New York: Springer-Verlag.
Guidère M., Dictionnaire multilingue de la défense et du maintien de la paix, Paris, Ellipses, 2004.
Guidere M. & Howard N., (2012). LXIO The Mood Detection Robopsych. The Brain Sciences Journal, 1(1), 98-109.
Référence : Guidère M., Méthodologie de la recherche, Ellipses, 2004