Introduction à la traductologie : Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain (3è édition)

 

 Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s'est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d'innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues.

Après un aperçu historique de l'évolution du domaine, l'auteur présente de façon synthétique et raisonnée les différentes approches, modèles et théories de la traduction. Il explique en détail les principales questions et problématiques qui ont agité les spécialistes, avant d'esquisser une didactique de la traduction qui tient compte des évolutions technologiques et des acquis les plus récents des sciences humaines et cognitives. Sa réflexion sur les domaines d'intervention du traducteur et sur les champs d'application de la traductologie montre l'interdisciplinarité fondamentale d'une discipline sollicitée de toutes parts à l'heure de la mondialisation et de l'Internet multilingue.

Outil facilitateur et introductif, cet ouvrage est une référence de base indispensable, à intégrer dans la bibliothèque de tout traducteur francophone.

 

Traductologie et géopolitique

La traductologie est la science de la traduction en tant que mise en relation de deux langues-cultures différentes, tandis que la géopolitique est le champ d'étude des relations internationales en tant qu'interaction entre politique et territoire. En apparence, rien ne semble donc unir ces deux disciplines et pourtant, elles se trouvent aujourd'hui associées dans divers contextes et régions du monde.


Partout où l'enjeu politique de l'interaction culturelle est prégnant, où la conflictualité domine les relations entre les groupes ou les Etats, la traduction devient géopolitique. Les questions ne manquent pas : comment les enjeux géopolitiques se répercutent-ils sur l'activité du traducteur ? Comment cela se traduit-il dans les textes et dans les messages diffusés quotidiennement en plusieurs langues ? Pourquoi la traduction est-elle impactée par la politique internationale ? Bref, quels liens entretiennent aujourd'hui traductologie et géopolitique ? Ce livre offre une réponse interdisciplinaire à toutes ces questions.


Il pose les jalons d'une réflexion renouvelée sur des questions d'une actualité brûlante.

 

Mektoub

Cahier pour apprendre à écrire en arabe

 

Ce cahier en couleur s'adresse à toute personne qui souhaite s'initier au système de l'écriture arabe. Lorsque l'on écrit une lettre de l'alphabet, le but à atteindre est l'harmonie de la forme associée à la rigueur du trait. Il s'agit, en effet, de concilier les règles de l'écriture arabe avec la beauté du geste, afin d'obtenir de belles lettres bien formées. L'apprenti calligraphe peut, dans un premier temps, s'entraîner à écrire en suivant le tracé des lettres en rouge. La répétition des lettres permet de les fixer dans la mémoire visuelle et gestuelle. Grâce aux couleurs, il apprendra d'emblée à écrire les lettres de l'alphabet au sein de mots fréquents et d'expressions courantes de la langue arabe, accompagnés de leur transcription phonétique pour en faciliter la prononciation et de leur traduction pour en donner la signification. De nombreux exercices permettent d'apprendre rapidement et efficacement à écrire et à distinguer les différentes graphies mais aussi d'assimiler les règles implicites de la morphologie arabe. Ce cahier est un excellent outil pour une première initiation à l'art de l'écriture arabe.

 

Nahw : l'Essentiel de la Grammaire Arabe en 70 Fiches avec Exercices Corrigés Niveau 2

Vous avez déjà des connaissances en arabe et vous souhaitez progresser en grammaire ? Connaître les règles et les exceptions ; apprendre à conjuguer et à former des phrases correctes ? Vous êtes à la recherche d'explications claires et simples ? Nahw est fait pour vous ! Vous trouverez dans ce bloc-notes l'essentiel des règles grammaticales de la langue arabe moderne, ainsi que des exercices pour vous entraîner à les manier et à la maîtriser. 70 fiches grammaticales et plus de 100 exercices d'entraînement Une liste bilingue des termes grammaticaux Des tableaux de conjugaison synthétiques BONUS Corrigés des exercices Terminologie grammaticale bilingue.

 

 

Kalimat de Poche

Le Vocabulaire Arabe Moderne Français-Arabe

 

Outil de référence pour apprendre ou réviser le vocabulaire arabe moderne, Kalimât de poche s'adresse à tout lecteur désireux d'améliorer sa connaissance de la langue et de la terminologie arabes. Il propose le vocabulaire courant indispensable au quotidien ainsi que les variantes d'emplois ou de traduction dans différents pays arabes. 18 grands chapitres thématiques correspondant aux principaux thèmes de la langue arabe contemporaine tels qu'ils sont traités dans la presse générale et spécialisée ; près de 420 rubriques thématiques ; environ 20 000 mots et expressions issus de la lecture systématique des publications d'organismes nationaux, d'institutions internationales ainsi que des médias. un classement thématique facilitant la lecture et l'apprentissage ciblés ; des extraits représentatifs issus de la presse et des médias arabes entièrement traduits ; des emplacements pour noter vos propres mots ou commentaires.

 

 

Le lexique bilingue de l'arabe actuel

 

Véritable répertoire des mots et expressions les plus fréquemment utilisés dans la presse et les médias des pays arabes, cet ouvrage s'organise en deux grandes parties. Dans la première, vous trouverez les mots regroupés par thèmes tandis que dans la deuxième, le classement proposé repose sur la catégorie grammaticale (noms, verbes, adjectifs) avec, pour chaque occurrence, une illustration systématique par des phrases traduites issues de la presse et des médias. Couvrant les principaux thèmes de l'actualité ainsi que le vocabulaire utile à la communication orale et écrite, ce lexique à usage multiple (ponctuel ou méthodique) est destiné à l'apprentissage de l'arabe moderne et convient aussi bien aux élèves de l'enseignement secondaire qu'aux étudiants du premier cycle universitaire. Enfin, offrant un aperçu représentatif de l'usage actuel, il sera particulièrement utile à ceux qui veulent s'initier au langage de la presse et des médias comme aux passionnés de la langue arabe souhaitant mettre à jour leurs connaissances lexicales.

 

Traduction et médiation humanitaire

La médiation humanitaire désigne l'action d'information, de communication ou de sensibilisation menée auprès de populations caractérisées par une diversité linguistique et culturelle qui nécessite la participation d'intermédiaires langagiers tels que des interprètes ou des traducteurs. Cet ouvrage regroupe une série d'études concernant les différentes facettes du travail de ces intermédiaires lors des missions humanitaires. En offrant aux interlocuteurs un égal droit à la parole et au respect, ceux-ci permettent de rapprocher des points de vue et des positions divergentes en traduisant un message qui se veut universel sous une forme localement appropriée. Cet ouvrage regroupe des articles Mathieu Guidère, Dr. Pierre Micheletti, James Archibald, Philippe Gréciano, Bassam Baraké, Carine Chadarévian, Anahit Gulsadian, Lynne Franjié.

 

Traduction et Communication orientée

Mathieu Guidère, Lynne Franjié, Giuliana Garzone, Chiara Degano, James Archibald, Hoda Moucannas, Mathilde Fontanet, Rita Mazen

 

 La communication orientée désigne une forme de communication caractérisée par une direction particulière de la signification qui s'y trouve manifestée. Elle dépend du mode de combinaison des conceptions et des perceptions, ainsi que de l'intention du locuteur.Face à ce type de communication, le traducteur dispose de plusieurs options ayant chacune des avantages et des inconvénients auxquels il doit être attentif.Les articles de cet ouvrage explorent, de façon méthodique, ces différents choix de traduction à partir d'études de cas qui illustrent l'importance d'une veille informationnelle critique concernant les messages diffusés quotidiennement dans plusieurs langues.

 

Traduction et Veille stratégique multilingue

 

La veille multilingue désigne l'activité de suivi informationnel effectuée parallèlement en deux ou plusieurs langues sur un sujet ou un domaine particuliers. Elle englobe plusieurs types de veilles spécifiques telles que la veille média, la veille juridique ou encore l'intelligence économique. Après avoir été longtemps cantonné dans des activités linguistiques, le traducteur est de plus en plus sollicité pour intervenir en amont du processus de décision afin de prendre part à cette fonction stratégique. Le présent ouvrage regroupe les contributions d'une équipe d'experts qui proposent un aperçu des pratiques de veille multilingue, mais il a pour objectif principal d'ouvrir de nouveaux horizons en intégrant la réflexion stratégique.

 

Page 1 sur 3