La Linguistique appliquée et le TALN
La linguistique appliquée s’intéresse prioritairement aux problématiques langagières qui se posent dans divers champs du savoir tels que la didactique, la psychologie ou encore la neurologie. Cela englobe des questions pratiques telles que les troubles d’acquisition du langage, l’analyse et la production de la parole, la rééducation de l’audition, mais aussi les modalités d’enseignement des langues maternelles et étrangères, les politiques linguistiques, ou encore la variation linguistique en relation avec la situation géographique ou le contexte professionnel des locuteurs.
Elle s’intéresse également aux applications informatiques de la langue dans divers domaines de spécialité et intègre, de ce fait, les méthodes et les techniques de la lexicologie, de la lexicographie, de la terminologie et de la traduction. Mais son champ d’application privilégié demeure le traitement automatique des langues naturelles (TALN) qui vise la création d’analyseurs automatiques de la morphologie et de la syntaxe, de nouvelles technologies éducatives pour l’apprentissage des langues, des logiciels de traduction automatique, ou encore des outils de gestion des données documentaires.
Réferences
Livres :
- Rethinking Language in Mental Health. 2024. (ISBN 979-8335186100).
- The Language Within: Exploring Mental Health Through Predictive Linguistics. 2024. (ISBN 979-8876838797).
- La psychocriminologie aujourd’hui. 2023. (ISBN 979-8877951563)
- Le Langage intérieur en psychothérapie (avec Pr Louis Jehel). 2024.
- Psychotraumatologie : les mots du trauma (avec Pr Louis Jehel). 2022.
- Voyage thérapeutique en Andalousie. 2021.
- La Traduction médicale à l'heure de la pandémie. Paris : L'Harmattan. 2020.
-
Guidère M., La Linguistique prédictive : de la cognition à l’action, Paris, L’Harmattan, 2015, 205 pages.
-
Guidere M. et al. (2009). Rich Language Analysis for Counterterrrorism. Berlin, London, New York: Springer-Verlag.
-
Guidère M., Dictionnaire multilingue de la défense et du maintien de la paix, Paris, Ellipses, 2004.
Articles :
- Guidère, M. & Jehel, L. (2025). Phénotypage du suicide : un nouvel horizon pour la prévention et le traitement. / Suicide Phenotyping : a New Horizon for Prevention and Treatment. EMC Psychiatrie. Elsevier Masson. 37-500-A-25 - DOI : 10.1016/S0246-1072(25)50043-3.
- Guidère, M. & Jehel L. (2024). Évaluation assistée par IA des psychotraumatismes liés aux lahars dans la commune du Prêcheur aux Antilles françaises. AI based Evaluation of Psychotrauma related to Lahars in the Commune of Prêcheur in the French Antilles. Santé mentale au Québec, 49(1), 69–98.
- Guidère, M. & Jehel L. (2024). Le traitement de la parole dans les interventions post-catastrophe, in Elsevier : SFMC, Médecine de Catastrophe – Urgences Collectives. Speech support in post-disaster interventions. DOI : 10.1016/ j.pxur.2024.01.001.
- Guidère, M. & Jehel L. (2023). Pour une éco-psychiatrie du risque radio- nucléaire : méthodes et outils, in Elsevier : SFMC, Médecine de Catastrophe – Urgences Collectives. Vol 7. N° 2. pp. 146-152, juin 2023. Towards an eco- psychiatry of radio-nuclear risk: Methods and tools. DOI : 10.1016/ j.pxur.2023.01.006.
- Guidère, M. & Jehel L. (2024). L’Éco-anxiété des nouvelles générations : que faire ?, in Elsevier : SFMC, Médecine de Catastrophe – Urgences Collectives. Addressing eco-anxiety in young generations: What can be done? DOI : 10.1016/j.pxur.2024.03.001.
- Guidère, M. & Jehel L. (2024). La préparation mentale face aux catastrophes naturelles. Mental Preparation for Natural Disasters, in Elsevier : SFMC, Médecine de Catastrophe – Urgences Collectives. revue Médecine de catastrophe - Urgences collectives.
- Guidere M. & Howard N., (2012). LXIO The Mood Detection Robopsych. The Brain Sciences Journal, 1(1), 98-109.
La Traductologie appliquée
La traductologie appliquée s’intéresse prioritairement à l’étude de la pratique de la traduction sous toutes ses formes, verbales et non verbales, ainsi qu’aux applications de la traduction à divers domaines spécialisés (publicité, sécurité, santé,…).
Elle intègre dans son champ d’étude les aspects extra-traductionnels, para-traductionnels et méta-traductionnels en lien avec l’enseignement, l’apprentissage et le développement de la traduction (plateformes d’enseignement, chartes de déontologie et d’éthique, politiques de traduction, etc.).
Enfin, la traductologie appliquée possède une dimension technologique affirmée qui a donné naissance à la traductique (traduction + informatique). Qu’il s’agisse de traduction orale ou écrite, générale ou spécialisée, elle analyse toutes les formes d’intervention du traducteur en vue de créer des outils d’aide à la traduction. Quel que soit le contexte professionnel, elle vise ainsi à développer des logiciels de traduction automatique (TA) ou à améliorer des outils existants de traduction assistée par ordinateur (TAO). C’est pourquoi, son importance s’est accrue avec la mondialisation, la révolution numérique et l’extension de l’internet multilingue.
Mathieu Guidère est le fondateur de la linguistique prédictive en 2006 alors qu'il était professeur à l'Académie de Saint-Cyr et directeur de l'unité d'analyse de l'information stratégique. Il a d'abord appliqué sa méthodologie à la psychologie du terrorisme et notamment à la détection précoce de la violence.
En 2007, il rejoint l'Université de Genève (Suisse), où il a été professeur de traductologie et de veille stratégique multilingue. Au cours de cette période (2007-2011), il a continué à développer la linguistique prédictive et publié plusieurs articles sur le traitement automatique du langage naturel (TALN) appliqué à la psychologie.
Fin 2012, la linguistique prédictive avait attiré l’attention de nombreux chercheurs et commençait à se développer dans d'autres domaines. Il a été notamment le conférencier principal au Symposium international des premiers intervenants et organisateur du symposium euro-américain sur le repérage des traumatismes psychiques post-attentat.
En 2015, il a publié un livre intitulé "La Linguistique prédictive : de la cognition à l’action", dans lequel il discute le rôle des marqueurs linguistiques dans la prédiction des actions violentes et des psychotraumatismes consécutifs à ces actions.
En 2022, Mathieu Guidère a publié (en collaboration avec le psychiatre français Pr Louis Jehel) un ouvrage intitulé « Psychotraumatologie : les mots du trauma » (Paris : Editions Lavoisier) dans lequel il applique la linguistique prédictive et les grands modèles de langage de l'IA à des problématiques courantes de santé mentale. Parmi ses autres publications dans le domaine : La psychocriminologie aujourd’hui (2023) et The Language Within: Exploring Mental Health Through Predictive Linguistics (2024).
Réferences
Guidère M. (2005), Méthodes et applications : De la traduction à la traductique, Paris, Editions Ellipses.
Guidère M., « Le traitement des corpus de textes traduits : le cas de la terminologie militaire », in Ballard M., Pineira-Tresmontant C. (éd.), Les corpus en linguistique et en traductologie, Arras, Artois Presses Université, 2007, pp. 283-298.
Guidère M., Irak in Translation : De l’art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire, Paris, Éditions Jacob-Duvernet, 2008.
Guidère M. (dir.), Traduction et géopolitique, Paris, L’Harmattan, Collection Traductologie, 2015.
Guidère M. (dir.), Traduction et médiation humanitaire, Paris, Le Manuscrit, Collection Parallèles, 2010.
Guidère M. (dir.), Traduction et communication orientée, Paris, Le Manuscrit, Collection Parallèles, 2009.
Guidère M. (dir.), Traduction et veille multilingue, Paris, Le Manuscrit, Collection Parallèles, 2008.
Référence : Guidère M., Méthodologie de la recherche, Ellipses, 2004